17 лист. 2015 р.

Як створити укрMeSH

Продовження.  Початок тут - http://eidea-lib.blogspot.com/2015/10/mesh-mesh.html
Одним із своїх значних здобутків за час роботи в ННМБУ вважаю впровадження єдиної версії MeSH в бібліотеки медичної мережі. Звісно, не лише я працювала над цим, але я доклала чимало сил та часу з тим, щоб це стало реальністю. Я вважаю, що слід і надалі зберігати єдине лінгвістичне забезпечення медичної мережі.
У попередніх повідомленнях я намагалася продемонструвати:
вади росMeSH
недосконалість знань про MeSH предметизаторів бібліотек України
відсутність належної методичної підтримки (нечасте оновлення MeSH, MeSH-мішанина в базах – присутність водночас нових і старих назв рубрик та ін.)
відсутність програмного забезпечення для предметизаторів та для пошуку інформації в БД, яке б враховувало всі нюанси MeSH.

Всі ці недоліки мають свої причини, які я не буду обговорювати, а хочу запропонувати своє бачення їх вирішення. Я бачу вирішення цих проблем у створенні перекладу MeSH на українську мову.
Я розумію, що на переклад держава грошей не дасть. Крім того, одній установі з цим важко буде впоратись. Тому мені здається доцільно створити некомерційну організацію (наприклад, існує UDC Consortium http://www.udcc.org/index.php), на чолі її повинен бути лікар (за фахом). Краще щоб ця організація існувала при медичному ун-ті або академії. Думаю, що там простіше організувати обговорення, круглі столи і т.д., є кафедра укр.мови. Робота з MeSH повинна бути постійна, це не тільки переклад, це й поширення з усім комплексом заходів, у тому числі й для бібліотекарів. MeSH оновлюється постійно – щомісяця (точніше 11 разів на рік, у вересні готують кумуляцію змін за рік) https://www.nlm.nih.gov/mesh/introduction.html. До речі, MeSH існує й у RDF (вже 2-а версія) http://id.nlm.nih.gov/mesh/
Якщо я вірно зрозуміла – ліцензія для перекладу не потрібна https://www.nlm.nih.gov/mesh/termscon.html
Зараз MeSH містить 27455 рубрик. Не всі вони використовуються в б-ках України. За моїми підрахунками приблизно 50 %. Якщо перекладати по 100 рубрик щодня, то за рік ця робота буде виконана (переклад рубрик). За півроку можна перекласти те, що використовують у бібліотеках зараз. Потім треба буде ще доповнити синонімами та описами.
Бібліотеки, за моїм задумом, мають відігравати найактивнішу роль. Це дозволить бібліотекарям краще пізнати MeSH. Добре було б якби організувалось дві команди – наприклад, 2 університетські бібліотеки (або більше :) ), результати роботи яких порівнювались та обговорювались. Чому дві команди? Я би використала google-переклад рубрик, з якого учасники могли б вибирати потрібний варіант або пропонувати свій. Не кажіть: "Уявляю, який це буде жах". Я спробувала. Результат для деяких рубрик наведу в кінці статті. Googlе чудово впорався з географічними назвами (але все одно слід перевіряти, помилки з росMeSH не перекладаються :( ), непогано з розділом А (Анатомія). Всі-всі розділи звісно не перекладала, але гадаю, що використання автоматичного перекладу спростить роботу.
Так чому дві команди? Обидві команди роблять протягом тижня один й той самий переклад (визначається певний обсяг на певний термін). Потім результати порівнюються (автоматично :)), якщо вони співпадають, то переклад вважається прийнятим. Якщо ні – на обговорення. Викладачам та студентам пропонується перевірити готовий варіант та варіанти для обговорення. Гадаю, що всім така робота буде на користь.

P.S. Ще слід зазначити, що створення укрMeSH - єдиний спосіб додати українські національні терміни. росMeSH містить понад 200 національних рубрик (їх нема в оригMeSH), це географічні назви, лікарські рослини, медичні препарати та деякі медичні терміни. Серед географічних рубрик в MeSH лише 3 наші - УКРАИНА, КРЫМ, ЧЕРНОБЫЛЬ.

І ще згадала про обов'язкові дескриптори, але, можливо, напишу ще один пост про MeSH.

Початок тут:

=======================================================================

Приклад файлу для опрацювання з google-перекладом

(Це просто приклад, не витрачайте час на заповнення, результати не пересилаються)

Qualifier Terms


  1. analogs & derivatives
    аналоги и дериваты


  2. abnormalities
    аномалии

  3. administration & dosage
    прием и дозировка

  4. adverse effects
    вредные воздействия

  5. agonists
    агонисты

  6. anatomy & histology
    анатомия и гистология

  7. antagonists & inhibitors
    антагонисты и ингибиторы

  8. analysis
    анализ

  9. biosynthesis
    биосинтез

  10. blood
    кровь

  11. blood supply
    кровоснабжение

  12. cerebrospinal fluid
    спинномозговая жидкость

  13. chemistry
    химия

  14. chemically induced
    химически вызванный

  15. classification
    классификация

  16. congenital
    врожденный

  17. complications
    осложнения

  18. chemical synthesis
    химический синтез

  19. contraindications
    противопоказания

  20. cytology
    цитология

  21. drug effects
    действие лекарственных препаратов

  22. deficiency
    дефицит

  23. diet therapy
    диетотерапия

  24. diagnosis
    диагностика

  25. drug therapy
    лекарственная терапия

  26. diagnostic use
    диагностическое применение


  27. economics
    экономика

  28. education
    обучение

  29. ethnology
    этнология

  30. embryology
    эмбриология

  31. enzymology
    энзимология

  32. epidemiology
    эпидемиология

  33. ethics
    этика

  34. etiology
    этиология

  35. growth & development
    рост и развитие

  36. genetics
    генетика

  37. history
    история

  38. immunology
    иммунология

  39. injuries
    повреждения

  40. isolation & purification
    выделение и очистка

  41. innervation
    иннервация

  42. instrumentation
    оборудование

  43. legislation & jurisprudence
    законодательство и юриспруденция

  44. manpower
    кадры

  45. metabolism
    метаболизм

  46. microbiology
    микробиология

  47. mortality
    смертность

  48. methods
    методы

  49. nursing
    уход

  50. organization & administration
    организация и управление

  51. pathology
    патология

  52. prevention & control
    профилактика и контроль

  53. pharmacology
    фармакология

  54. physiology
    физиология

  55. pharmacokinetics
    фармакокинетика

  56. poisoning
    отравления

  57. physiopathology
    патофизиология

  58. parasitology
    паразитология

  59. psychology
    психология

  60. pathogenicity
    патогенность

  61. radiography
    рентгенография

  62. radiation effects
    воздействие облучения

  63. rehabilitation
    реабилитация

  64. radionuclide imaging
    радиоизотопное изображение

  65. radiotherapy
    радиотерапия

  66. secondary
    вторичный

  67. supply & distribution
    снабжение и распределение

  68. secretion
    секреция

  69. statistics & numerical data
    статистика

  70. standards
    стандарты

  71. surgery
    хирургия

  72. trends
    тенденции

  73. therapy
    терапия

  74. transmission
    передача

  75. toxicity
    токсичность

  76. transplantation
    трансплантация

  77. therapeutic use
    терапевтическое применение

  78. ultrastructure
    ультраструктура

  79. urine
    моча

  80. ultrasonography
    ультрасонография

  81. utilization
    использование

  82. veterinary
    ветеринария

  83. virology
    вирусология

Немає коментарів:

Дописати коментар